Скачать русификатор (текст) Talisman: Digital Edition от ZoG Forum Team (1.01 от 18.03.16)

- Для игры: Talisman: Digital Edition
- Дата выпуска: 18.03.2016
- Тип русификатора: текстовый
- Версия русификатора: 1.01
- Требуемая версия игры: поддержка актуальной версии на момент выпуска
- Требуемый язык игры: английский
- Реклама: отсутствует
Это текстовый перевод от ZoG Forum Team, выпущенный 18 марта 2016 года (версия 1.01). В описании указаны авторы перевода, техчасти и тестирования. Есть небольшой чейнджлог с важными правками - поддержка свежей на тот момент версии игры и правки в именах героев.
Раздел |
Содержание |
|---|---|
Переводчики |
Atanvaron, 0wn3df1x, Hagbard, Last Templar, makc_ar |
Техническая часть и шрифты |
LinXP, makc_ar, Thief1987 |
Тестирование и редактирование |
Atanvaron, LinXP, Last Templar |
Главное в версии 1.01 |
Поддержка новой версии игры; исправлены описания героев; герой «Оборотень» переименован в «Имитатор»; враг «Имитатор» теперь «Мимик»; прочие мелкие правки. |
Коротко о содержимом. Это чисто текстовый перевод - интерфейсные строки, описания героев, диалоги и подсказки. Есть работа со шрифтами, то есть попытка сделать текст читаемым в игре. Команда привела список тестировщиков - это хорошо для качества.
Что понравилось:
- Чёткие авторские метки. Видно, кто и за что отвечал.
- Поддержка обновления игры (в релизе это отмечено). Это значит: перевод не заброшен в момент выхода.
- Переименования и правки в описаниях героев сделаны явно - меньше путаницы с ролями и именами.
- Локализация шрифтов - строки меньше «ломаются» в интерфейсе.
- Наличие тестирования и правок повышает доверие к качеству.
Что не понравилось:
- Дата релиза 2016 года - если у вас очень свежая версия игры, возможны несовместимости.
- В тексте могут встречаться редкие дословные обороты или устаревшая лексика - при переводе такое бывает.
- Описание установки в отрывке отсутствует, так что придётся искать инструкции в архиве или на форуме команды.
- Переименования (например, «Оборотень» → «Имитатор», а враг «Имитатор» → «Мимик») выглядят логично, но могут запутать тех, кто привык к старым названиям.
Качество перевода и стиль. Перевод читается естественно. Там, где команда исправляла описания героев, видно, что работали над смыслом, а не просто над дословным переносом. Шрифты локализованы - значит, пробелы и переносы учтены. Но ожидайте пару мест с тяжеловесными фразами или не самыми элегантными формулировками. Это нормальная плата за фанатский перевод.
Технические заметки. Локализация шрифтов и упоминание поддержки версии игры - большой плюс. Обычно текстовые переводы устанавливаются как патч или замена файлов в папке игры. Если в архиве есть инструкция - следуйте ей. Если инструкции нет - ищите тему команды на форуме, там обычно объясняют порядок действий и возможные нюансы.
Хороший текстовый перевод для своей даты выпуска. Он аккуратен по оформлению, видно, что команда тестировала и правила ошибки. Если у вас версия игры близка к той, что была актуальна в марте 2016, перевод подойдёт. Если игра обновлялась серьёзно после 2016 года, сначала проверьте совместимость с вашей сборкой.
Подробная инструкция по установке:
- Найдите папку с установленной игрой на вашем компьютере.
- Сделайте резервную копию оригинальных файлов игры, чтобы при необходимости можно было вернуть их обратно.
- Распакуйте архив с русификатором в удобное место.
- Скопируйте все файлы русификатора в папку с игрой, подтверждая замену при запросе.
- Проверьте, чтобы в подпапках игры файлы оказались на тех местах, куда их предусмотрели авторы.
- Запустите игру и убедитесь, что интерфейс, описания и текст отображаются на русском языке.
- Если при запуске появляются ошибки или текст не меняется, восстановите резервные файлы и повторите установку заново.